Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning | |
M. M. Pickthall | | It is revealed unto me only that I may be a plain warner | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." | |
Shakir | | Naught is revealed to me save that I am a plain warner | |
Wahiduddin Khan | | it has only been revealed to me that I am a plain warner | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is revealed to me only that I am a warner, one who makes clear. | |
T.B.Irving | | Once your Lord told the angels: "I am about to create a human being out of clay. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.” | |
Safi Kaskas | | had it not been revealed to me. However, I am but a clear warner." | |
Abdul Hye | | This is inspired to me with that I am only a plain Warner.” | |
The Study Quran | | Naught is revealed unto me but that I am only a clear warner. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "It is only inspired to me that I am a clear warner." | |
Abdel Haleem | | it is only revealed to me that I am here to give clear warning.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest | |
Ahmed Ali | | Only this has been revealed to me that I am a distinct warner | |
Aisha Bewley | | It is only revealed to me that I am a clear warner.´ | |
Ali Ünal | | "I (follow only what is revealed to me and) it is revealed to me that I am but a plain warner." | |
Ali Quli Qara'i | | All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Naught is revealed to me save this, that I am a plain Warner." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner." | |
Muhammad Sarwar | | I have only received revelation to give you plain warning | |
Muhammad Taqi Usmani | | Revelation is sent to me only because I am a plain warner | |
Shabbir Ahmed | | It is revealed unto me only that I am a plain Warner." (To give warning plainly and publicly) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Only this has been revealed to me: That I am to give (this) warning plainly and publicly." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It has not been revealed to me except that I am a clear warner." | |
Farook Malik | | I am informed about all this through a revelation because I am assigned the mission of a plain Warner." | |
Dr. Munir Munshey | | "This was revealed to me (for no other reason) except that I am really _ and clearly _ a warner | |
Dr. Kamal Omar | | It is not inspired to me except that what (is a fact is that) I am a plain warner.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is only revealed to me that I am a clear warner.' | |
Maududi | | I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | it is only revealed to me that I am a clear warner | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Only this has been revealed to me, that I give warning plainly and publicly. | |
Musharraf Hussain | | The revelation to me is that I am a warner.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "It is only inspired to me that I am a clear warner. | |
Mohammad Shafi | | "[I could have no knowledge of it] if it had not been revealed to me [by Allah's permission.] I am but a plain warner." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I (Mohammad) am informed about all these through divine revelation and my only mission is to relay the message to you (that is why in Islam the Prophets are referred to as Messengers) | |
Faridul Haque | | “I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This alone is revealed to me, I am only a clear warner. | |
Maulana Muhammad Ali | | Only this is revealed to me that I am a plain warner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice." | |
Sher Ali | | `But this that it has been revealed to me, that I am a plain Warner. | |
Rashad Khalifa | | "I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I am only revealed that I am not but a manifest warner. | |
Amatul Rahman Omar | | `But all that has been revealed to me is that I am a Warner telling the right from the wrong. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The only Revelation that is sent to me (from Allah) is that I am but a clear and straight Warner. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner." | |